Îmi amintesc de tine. Oraşul ăsta era croit pe măsura dragostei. Tu erai croit chiar pe măsura trupului meu.
Presimţeam că într-o zi ai să te năpusteşti peste mine.
Presimţeam că într-o zi ai să te năpusteşti peste mine.
I remember you. This city was tailor-made for love. You fit my body like a glove.
I had no doubt you’d cross my path one day.
I had no doubt you’d cross my path one day.
Te aşteptam cu o nesfârşită nerăbdare, calmă. Devorează-mă.
Deformează-mă după chipul tău, pentru ca nimeni altcineva, după tine, să nu mai priceapă cauza unei dorinţe atât de mari.
I waited for you calmly, with boundless impatience. Devour me.
Deform me to your likeness, so that no one after you will ever again understand the reason for so much desire.
Deform me to your likeness, so that no one after you will ever again understand the reason for so much desire.
O să rămânem singuri, dragostea mea. Noaptea se va sfârşi. Nu se va mai face ziuă pentru nimeni.
We’ll be alone, my love. Night will never end. The day will never dawn again on anyone.
N-o să mai avem nimic altceva de făcut, nimic altceva decât să plângem ziua care a murit.
Va trece timp. Timp doar.
There’ll be nothing else for us to do but mourn the departed day.
Time will pass. Only time.
Şi va vei timp. Va veni timp. Când nu vom mai şti deloc să numim ce ne uneşte.
Numele se va şterge treptat din memoria noastră. Apoi, va dispărea complet.
Numele se va şterge treptat din memoria noastră. Apoi, va dispărea complet.
And a time will come when we can no longer name what it is that binds us.
Its name will gradually be erased from our memory until it vanishes completely.
Its name will gradually be erased from our memory until it vanishes completely.
(Marguerite Duras: Hiroshima, mon amour. A book made into film by Alain Resnais.
Translated into Romanian by Ileana Cantuniari; English translation @ The Criterion Collection)
draga mea,privesc astfel:ultima imagine pusa si la inceput;povestea este,pentru mine,concentrica;dansul si staticul,calineriile eufemistice ale inceputului si sfarsitului.in rest,alb
ReplyDeletecand am vazut prima imagine, mi s-a taiat rasuflarea
ReplyDeleteapoi dansul a continuat, ca un somn strabatut de doruri sfasietoare, de care nu te poti apara
draga mea S.,
ReplyDeletepovestea ta, rotunda, este mult mai frumoasa ca a mea.
ploua
R.,
ReplyDeleteI am speechless.
doruri sfasietoare, intr-adevar.
They come in waves, big ones.
Are you not our geometry,
ReplyDeletewindow, so simple form
which, effortless, circumscribes
our vast life?
She who is loved is never more beautiful
than we she appears,
framed by you; it is, oh window,
that you render her almost eternal.
Every hazard is abolished. She
stands surrounded by love,
with this reduced space surrounding,
that can be mastered.
Rilke, The Windows III
frumos!
ReplyDeleteMarius,
ReplyDeletecu intarziere, multumesc pentru vizita. :)
Marius,
ReplyDeletecu intarziere, multumesc pentru vizita. :)
Marius,
ReplyDeletecu intarziere, multumesc pentru vizita. :)